TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Bye-Bye,-Earth---01.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:03,280 --> 00:00:04,510
Miért...?

2
00:00:10,110 --> 00:00:14,190
Ez az utolsó felelősségem az
Enoládként.

3
00:00:14,190 --> 00:00:15,460
Mire vársz, Belle?!

4
00:00:18,320 --> 00:00:19,820
Miért?!

5
00:00:21,450 --> 00:00:27,000
Viszlát,

6
00:00:22,910 --> 00:00:27,000
Viszlát,
Föld

7
00:00:29,460 --> 00:00:32,340
Tó üldöző

8
00:00:36,330 --> 00:00:39,030
Miről szól ez a felhajtás?

9
00:00:39,560 --> 00:00:45,990
Nincs fesztivál, és nem is
próbálnak bűnözőt.

10
00:00:45,990 --> 00:00:50,770
Látod, a folyó megáradt, és egy
mag a tengerből bemosódott.

11
00:00:51,100 --> 00:00:52,260
Ó, igen?

12
00:00:52,260 --> 00:00:56,280
Most virágzik a tóban, és
mérget szór mindenfelé.

13
00:00:56,280 --> 00:00:58,160
Egy halvirág mérgezi a tavat?

14
00:00:58,160 --> 00:00:59,610
Sóval. Sós vízzel.

15
00:00:59,610 --> 00:01:03,070
Biztosan megpróbálja átalakítani
az édesvizet.

16
00:01:03,070 --> 00:01:05,840
Nézzétek csak a fiatal bikákat.

17
00:01:05,840 --> 00:01:07,840
Már az egyiket elkapta.

18
00:01:08,140 --> 00:01:12,790
Tehát az egerek úgy döntöttek,
hogy nomádtól kérnek segítséget.

19
00:01:13,830 --> 00:01:16,100
Egy nomád, mi? Akkor vége a
gondjaidnak!

20
00:01:14,050 --> 00:01:17,970
Nomád
Aki utazik

21
00:01:16,100 --> 00:01:21,780
Kivéve, hogy a nomádnak van ez a
lány, aki vele él, és ő <i>küldte</i>.

22
00:01:22,470 --> 00:01:23,430
Egy lány?

23
00:01:23,720 --> 00:01:26,690
Furcsa pletykákat hallok róla.

24
00:01:26,690 --> 00:01:32,360
Azt mondják, kirúgatta magát
Park Cityből, mert bajt kavart.

25
00:01:32,360 --> 00:01:36,500
És ez még nem minden. Senki sem
tudja levenni róla a szemét.

26
00:01:36,500 --> 00:01:38,110
Végül is...

27
00:01:38,400 --> 00:01:39,620
Sohasem láttam ilyet.

28
00:01:39,620 --> 00:01:40,690
Honnan való?

29
00:01:40,690 --> 00:01:42,440
Úgy néz ki, mint egy full ház.

30
00:01:42,440 --> 00:01:43,490
Mi <i>az</i>?

31
00:01:42,440 --> 00:01:43,800
Kiráz tőle a hideg.

32
00:01:43,490 --> 00:01:45,570
Nincs füle, nincs szarva...

33
00:01:45,570 --> 00:01:46,890
Mi ő?

34
00:01:46,890 --> 00:01:48,610
Sosem hallottam ilyen törzsről.

35
00:01:48,610 --> 00:01:51,160
Nincs egy szőrszála sem a testén!

36
00:01:51,160 --> 00:01:52,880
Nincs <i>semmije</i>.

37
00:01:52,880 --> 00:01:53,910
Micsoda furcsa alak.

38
00:01:53,910 --> 00:01:55,220
Arcvonások nélküli...

39
00:01:56,880 --> 00:01:59,410
Ugyanaz a régi dolog, mi?

40
00:01:59,410 --> 00:02:01,060
Milyen furcsa faj.

41
00:02:01,060 --> 00:02:02,520
Honnan jött?

42
00:02:02,520 --> 00:02:03,500
Egy nap...

43
00:02:04,050 --> 00:02:07,460
Belle Lablac! Ez a nevem.

44
00:02:07,870 --> 00:02:12,020
A mesterem, Sian Lablac parancsára
vagyok itt.

45
00:02:12,410 --> 00:02:15,490
Köszönjük, hogy eljött, Lady Belle.

46
00:02:15,830 --> 00:02:19,620
Én vagyok az Időjárás Kerék Tornyának
döntőbírója.

47
00:02:19,620 --> 00:02:21,000
Örülök a találkozásnak.

48
00:02:21,000 --> 00:02:23,770
Szóval, hol van az ellenfelem?

49
00:02:23,770 --> 00:02:25,070
Ott.

50
00:02:25,480 --> 00:02:27,980
Sok karja vastagabb, mint a fatörzsek.

51
00:02:27,980 --> 00:02:31,190
Élénkpiros teste eltéríti
a kardokat és a lándzsákat.

52
00:02:31,190 --> 00:02:34,450
Szája tintaszerű mérget lélegzik.

53
00:02:34,450 --> 00:02:38,130
A mesterem azt mondta, valószínűleg
egy negroni.

54
00:02:38,510 --> 00:02:42,470
Persze, nem fogom tudni biztosan,
amíg magam meg nem látom.

55
00:02:43,100 --> 00:02:44,960
Szóval le fogod győzni?

56
00:02:44,960 --> 00:02:48,950
A virághús a kedvenc ételem.
Nem érdekel, milyen fajta.

57
00:02:50,040 --> 00:02:53,200
Nyugi. Megígérem, hogy legyőzöm.

58
00:02:54,300 --> 00:02:55,990
Milyen állatias...

59
00:02:56,600 --> 00:03:01,110
Tch. Szóval barbár vagyok csak azért,
mert csak füvet és gyümölcsöt eszem?

60
00:03:05,500 --> 00:03:07,700
Mit csinálsz?

61
00:03:07,700 --> 00:03:09,810
Könnyebbé teszem magam.

62
00:03:09,810 --> 00:03:10,660
Nem hiszem el!

63
00:03:11,170 --> 00:03:12,670
Teljesen jellegtelen!

64
00:03:48,690 --> 00:03:50,730
Menj arrébb. Jövök.

65
00:03:51,630 --> 00:03:53,790
A víz még mindig hideg.

66
00:03:56,940 --> 00:03:59,130
Ez egy negroni, az biztos.

67
00:03:59,870 --> 00:04:01,990
Bár elég nagy egynek.

68
00:04:04,040 --> 00:04:06,140
Te jössz, partner.

69
00:04:33,340 --> 00:04:35,170
Énekelj, Runding!

70
00:05:19,580 --> 00:05:20,480
Fuss!

71
00:05:45,850 --> 00:05:47,470
Sós vizet érzek.

72
00:05:53,410 --> 00:05:54,380
A fenébe!

73
00:05:54,380 --> 00:05:55,350
Sós víz!

74
00:05:55,350 --> 00:05:56,400
Ó, ne!

75
00:05:55,500 --> 00:05:56,560
Mentsétek meg az ételt!

76
00:05:56,560 --> 00:05:57,280
Ez nagyon rossz!

77
00:05:57,280 --> 00:05:58,170
Vigyétek ki innen!

78
00:05:58,170 --> 00:05:59,290
Micsoda katasztrófa!

79
00:05:58,170 --> 00:05:59,290
Minden tönkremegy!

80
00:05:59,610 --> 00:06:00,810
Ha ez így megy tovább...

81
00:06:09,520 --> 00:06:14,070
Hé, miért jöttél ide?

82
00:06:14,070 --> 00:06:17,060
Nincs otthonod?

83
00:06:25,670 --> 00:06:28,700
Haza akarok menni... A tenger...

84
00:06:28,700 --> 00:06:30,510
Miért nem mész?

85
00:06:31,070 --> 00:06:33,280
Nem tudok visszamenni most...

86
00:06:34,620 --> 00:06:36,610
Itt halok meg...

87
00:06:37,220 --> 00:06:39,990
Magokat szórok...

88
00:06:44,420 --> 00:06:45,810
Sajnálom.

89
00:07:24,460 --> 00:07:27,790
K-Köszönöm szépen!

90
00:07:27,790 --> 00:07:32,310
Később eljuttatjuk a jutalmat
a házadhoz.

91
00:07:32,870 --> 00:07:37,690
Nem bánod, ha elviszem ezt a magot
és azt a kart?

92
00:07:37,690 --> 00:07:40,840
Mire kellenek neked?

93
00:07:40,840 --> 00:07:45,310
Mint mondtam, a virághús a
kedvencem.

94
00:07:46,600 --> 00:07:47,650
Nem hiszem el...

95
00:07:48,820 --> 00:07:50,410
Milyen állatias.

96
00:08:05,730 --> 00:08:10,280
Valószínűleg összetörnek minden
egyes magot.

97
00:08:16,710 --> 00:08:21,120
Ha valaha is azon az oldalon kell
harcolnom,

98
00:08:22,870 --> 00:08:24,170
akkor...

99
00:08:41,860 --> 00:08:43,530
Itthon vagyok, Mester.

100
00:08:44,080 --> 00:08:45,490
Jól végezted a munkát.

101
00:08:47,790 --> 00:08:48,960
Sian...

102
00:08:54,290 --> 00:08:56,620
Miért vesződik ezzel?

103
00:08:56,620 --> 00:08:58,850
Használhatna varázslatot is.

104
00:08:58,850 --> 00:09:00,770
Ugyanez vonatkozik a mai dulakodásra.

105
00:09:00,770 --> 00:09:05,680
Nem kellett volna megtennem.
Sian jobban végezte volna.

106
00:09:07,750 --> 00:09:09,180
Na, itt vagyunk.

107
00:09:13,030 --> 00:09:14,470
Mi az?

108
00:09:14,470 --> 00:09:15,930
Háborús zsákmány!

109
00:09:16,690 --> 00:09:20,190
Jól eltaláltad. Tisztán kettéhasítottad.

110
00:09:21,220 --> 00:09:24,100
De még élesebb élt hozhatnál ki belőle.

111
00:09:24,100 --> 00:09:26,100
Meg akartam nézni, mit tud ez a dolog.

112
00:09:26,100 --> 00:09:28,660
Tanuld meg a kardod legjobb
formáját egyetlen csapásban kiengedni.

113
00:09:29,050 --> 00:09:31,370
Na, mit kezdesz vele?

114
00:09:31,370 --> 00:09:34,610
Megeszem, mint bármelyik másik halvirágot.

115
00:09:35,670 --> 00:09:38,900
Azt hiszem, az evés a legjobb módja
az elhunytak gyászolásának.

116
00:09:42,150 --> 00:09:45,810
Több van a negroniban, mint a húsa.
A bőrük is kemény.

117
00:09:46,200 --> 00:09:48,770
Talán megpróbálok cipőt készíteni.

118
00:09:51,950 --> 00:09:53,410
Már megint itt tartunk.

119
00:09:55,330 --> 00:09:56,360
Finom.

120
00:09:56,360 --> 00:09:58,040
Tönkreteszed.

121
00:09:58,040 --> 00:10:00,100
Ezt úgy hívják, hogy ínyencnek lenni.

122
00:10:00,100 --> 00:10:03,820
Ha ennyire érdekel az íz,
miért nem főzöl magadnak?

123
00:10:04,730 --> 00:10:07,070
Hagyd már, csak vicc volt!

124
00:10:08,830 --> 00:10:09,800
Finom.

125
00:10:12,470 --> 00:10:13,920
Hé, Mester.

126
00:10:13,920 --> 00:10:17,000
Szerinted miért hagyta el a tengert
ez a negroni?

127
00:10:17,000 --> 00:10:20,420
Ki tudja? Talán boldogtalan lett
az ottani élettel.

128
00:10:20,770 --> 00:10:23,440
Vissza akart menni.

129
00:10:23,440 --> 00:10:27,190
Megpróbálta elvégezni a virág kötelességét.

130
00:10:27,190 --> 00:10:30,000
A magokat szóró kötelessége.

131
00:10:30,000 --> 00:10:31,150
Kötelesség?

132
00:10:31,540 --> 00:10:33,240
A virágok nincsenek egyedül.

133
00:10:33,240 --> 00:10:38,110
E világon minden megpróbál
összekeveredni mindennel mással.

134
00:11:12,790 --> 00:11:16,190
Mindenki félt tőlem.

135
00:11:16,540 --> 00:11:19,830
Jobban végezted volna,
ha te mész helyettem.

136
00:11:19,830 --> 00:11:23,160
Mit taníthatnék egy halnak?

137
00:11:23,540 --> 00:11:28,130
Olyan szűk látókörű vagy. Miért nem
használod a képességeidet tanításon kívül?

138
00:11:28,130 --> 00:11:31,550
Ez az én szerepem Enolaként.

139
00:11:28,720 --> 00:11:32,480
Enola
Oktató

140
00:11:32,040 --> 00:11:35,360
Mi sem fogunk itt sokáig maradni.

141
00:11:35,730 --> 00:11:38,030
Menjünk tovább és költözzünk, akkor?

142
00:11:38,030 --> 00:11:42,680
Még rengeteg hely van
ebben az országban, amit nem láttál.

143
00:11:43,350 --> 00:11:46,510
Találunk hozzám hasonló embereket ott?

144
00:11:46,880 --> 00:11:47,470
Nem.

145
00:11:48,710 --> 00:11:53,650
Korábbi látogatásaim során
soha nem találkoztam hozzád hasonlóval.

146
00:11:54,100 --> 00:11:56,130
Ha így folytatjuk tovább,

147
00:11:56,130 --> 00:11:59,610
a Kimeríthetetlen Üresség Hadserege
előbb-utóbb elvisz.

148
00:11:57,230 --> 00:12:01,780
Kimeríthetetlen Üresség Hadserege

149
00:11:59,610 --> 00:12:03,120
Ne beszélj róluk.
Fogalmad sincs, milyenek ők.

150
00:12:03,420 --> 00:12:06,310
Tudom, amit tanítottál nekem.

151
00:12:06,310 --> 00:12:09,570
Ők azok az emberek, akik már nem
tudják élvezni a világot, igaz?

152
00:12:09,910 --> 00:12:14,030
Meg leszek fogva, ha valaha elkapnak.
Ebben biztos vagyok.

153
00:12:14,420 --> 00:12:19,020
Hova mehetek, hogy hozzám hasonló
emberekkel találkozzak?

154
00:12:19,020 --> 00:12:22,020
Én is szeretnék a világgal
összefonódni.

155
00:12:22,020 --> 00:12:24,520
Így élni fáj.

156
00:12:25,040 --> 00:12:29,980
Én ezt az érzést honványnak nevezném.

157
00:12:30,340 --> 00:12:33,110
Honvágy? Mi az?

158
00:12:33,110 --> 00:12:34,760
Nos...

159
00:12:35,150 --> 00:12:39,640
Ez lehet a szülővárosod szeretete,
vágyakozás egy utópiára,

160
00:12:39,640 --> 00:12:46,710
vagy a fájdalmas képtelenség szeretni
önmagad és ahol vagy.

161
00:12:46,710 --> 00:12:50,940
Akkor taníts meg, hogyan gyógyítsam
meg a honvágyamat.

162
00:12:50,940 --> 00:12:53,540
Nincs otthonom.

163
00:12:53,540 --> 00:12:55,660
Ebben az esetben miért nem indulsz
útnak egy utazásra?

164
00:13:01,550 --> 00:13:02,840
Hallgass rám, Belle.

165
00:13:03,650 --> 00:13:08,570
Schwert Land
A Kardok Országa

166
00:13:03,780 --> 00:13:07,860
Nincs hozzád hasonló lélek Schwert
Landban.

167
00:13:07,860 --> 00:13:11,190
De ha útra kelsz és bejárod a
világot,

168
00:13:11,190 --> 00:13:15,480
talán megtalálhatod azt a világot,
ami igazán a tiéd.

169
00:13:15,600 --> 00:13:19,860
Park City

170
00:13:15,810 --> 00:13:19,290
Menj Park Citybe, és teljesítsd a
próbákat, hogy nomád lehess.

171
00:13:20,000 --> 00:13:22,930
Tudom, hogy meg tudod csinálni.

172
00:13:23,280 --> 00:13:27,020
Végül is te az <i>én</i> tanítványom vagy.

173
00:13:39,280 --> 00:13:42,880
Ez honnan jött?

174
00:13:43,520 --> 00:13:47,860
Az utazás azt jelenti, hogy az egész
lényedet kockára teszed.

175
00:13:47,860 --> 00:13:50,260
Senki sem segíthet neked.

176
00:13:50,600 --> 00:13:54,750
Én lehetek a te Enolád, de nem
válhatok te magad,

177
00:13:54,750 --> 00:13:57,780
ahogy te sem válhatsz énnivé.

178
00:13:58,360 --> 00:14:03,320
Tudom. A közös életünknek egyszer
vége kell szakadnia,

179
00:14:03,710 --> 00:14:07,270
és ez lesz a kezdet...

180
00:14:07,620 --> 00:14:11,600
A döntés a tiéd. Ne siess vele.

181
00:14:17,090 --> 00:14:18,960
Egy saját világ...

182
00:14:25,300 --> 00:14:26,690
Runding?

183
00:14:37,720 --> 00:14:39,690
Ki az a lány?

184
00:14:39,690 --> 00:14:41,700
Azt mondják, egy kőből született.

185
00:14:41,700 --> 00:14:43,280
Komolyan?

186
00:14:43,280 --> 00:14:45,110
Kiráz a hideg tőle.

187
00:14:45,110 --> 00:14:47,000
Tényleg szörnyű!

188
00:14:46,160 --> 00:14:48,320
Nincs is füle vagy farka.

189
00:14:48,320 --> 00:14:49,600
Semmilyen jellegzetessége sincs.

190
00:14:49,600 --> 00:14:50,650
Jellegzetesség nélküli!

191
00:14:50,650 --> 00:14:52,660
Hallottátok, hogy valaki befogadta?

192
00:14:52,510 --> 00:14:54,680
Biztos, hogy valami nincs vele rendben.

193
00:14:52,660 --> 00:14:53,570
A kőfaragó.

194
00:14:53,570 --> 00:14:54,680
Ki akarna egy ilyen gyereket?

195
00:14:54,680 --> 00:14:55,270
Fogalmam sincs.

196
00:14:59,670 --> 00:15:00,520
Jól vagy?

197
00:15:00,220 --> 00:15:01,530
Miért ilyen erős?

198
00:15:55,720 --> 00:15:59,230
Találtam egy barátot...

199
00:16:08,550 --> 00:16:09,380
Ki van ott?!

200
00:16:09,380 --> 00:16:10,230
Hé, várj!

201
00:16:10,230 --> 00:16:11,040
Állj!

202
00:16:11,040 --> 00:16:12,290
Fegyverbe!

203
00:16:25,130 --> 00:16:27,300
Szúrd át a világot!

204
00:16:28,440 --> 00:16:29,660
Nem fogsz elmenekülni!

205
00:16:31,050 --> 00:16:33,530
Szúrd át a világot!

206
00:16:31,380 --> 00:16:33,550
Szúrd át a világot!
Szúrd át a világot!

207
00:16:50,040 --> 00:16:51,690
Miért tetted ezt?

208
00:16:53,370 --> 00:16:54,950
Barátom...

209
00:16:54,950 --> 00:16:57,380
Talán azért, mert azt a kardot
 akartad?

210
00:17:24,560 --> 00:17:28,080
Ó, értem már.

211
00:17:38,570 --> 00:17:40,720
Nos, ha megbocsátasz...

212
00:17:43,530 --> 00:17:45,190
Jól van.

213
00:17:45,190 --> 00:17:49,590
Senkit sem fogok hibáztatni a
 magányomért.

214
00:17:50,840 --> 00:17:54,100
Egy darabig nem kell aggódnunk
 az élelem miatt.

215
00:17:55,240 --> 00:17:57,560
Beszélnünk kell, Sian.

216
00:17:57,560 --> 00:17:59,940
Miről van szó?

217
00:17:59,940 --> 00:18:03,400
Végig fogom csinálni a próbákat,
 hogy utazhassak.

218
00:18:04,560 --> 00:18:06,350
Látom, komolyan gondolod.

219
00:18:06,880 --> 00:18:09,690
Rém gyorsan elhatároztad magad.

220
00:18:11,790 --> 00:18:14,270
Menj és szerezd meg a kardunkat.

221
00:18:17,400 --> 00:18:21,660
Nos, ez lesz az utolsó leckém
 számodra.

222
00:18:22,070 --> 00:18:25,710
Nem válhatsz nomáddá, csak ha
 magadra veszel egy átkot.

223
00:18:26,190 --> 00:18:31,630
Egy átok sokféle formát ölthet,
 attól függően, ki viseli.

224
00:18:31,990 --> 00:18:36,510
Ez az átok az első próba a
 nomáddá válás útján.

225
00:18:36,510 --> 00:18:39,590
Továbbra is kísérni fog, ahogy
 utazásod során haladsz.

226
00:18:39,960 --> 00:18:45,550
Az én esetemben nem használhatom
 az erőmet tanításon kívül.

227
00:18:45,990 --> 00:18:49,770
Az átkok a nomád vérrel öröklődnek.

228
00:18:49,770 --> 00:18:51,190
Készen állsz?

229
00:19:10,330 --> 00:19:14,120
Mi az utazásod célja, gyermekem?

230
00:19:14,120 --> 00:19:15,540
Énekeld hangosan és tisztán!

231
00:19:15,540 --> 00:19:19,760
Én... Én meg akarom ismerni a
 gyökereimet!

232
00:19:19,760 --> 00:19:22,540
Szeretnék más hozzám hasonló
 emberekkel találkozni!

233
00:19:22,540 --> 00:19:28,630
Én akarok... Én is bele akarok
 folyni ebbe a világba!

234
00:19:32,380 --> 00:19:37,530
Bízz abban, hogy ez az átok egy
 nap áldássá válik, és fogadd el.

235
00:19:39,210 --> 00:19:40,480
Valami nincs rendben.

236
00:19:40,840 --> 00:19:44,330
Sian, az arcod olyan, mintha...

237
00:19:44,330 --> 00:19:46,240
Mintha sosem láttad volna ezelőtt?

238
00:19:46,680 --> 00:19:50,200
Ez azt jelenti, hogy hamarosan
 befejezed az utolsó leckéd.

239
00:19:52,210 --> 00:19:55,920
Ne, Sian... Eltűnsz!

240
00:19:55,920 --> 00:20:00,750
Egy diplomásnak már nincs
 szüksége mestere emlékeire.

241
00:20:00,750 --> 00:20:03,420
Csak a tanításainak kell továbbélnie.

242
00:20:04,000 --> 00:20:07,780
És így sosem fogod észrevenni
 a hátsó szándékomat.

243
00:20:07,780 --> 00:20:09,150
Miféle?

244
00:20:09,150 --> 00:20:14,360
Rád bízom, hogy meglátogasd azokat
 a helyeket, ahová én nem juthattam el.

245
00:20:15,380 --> 00:20:18,030
Gondoltam, hogy valami ilyesmi lesz.

246
00:20:18,030 --> 00:20:22,200
Átkozzalak, amiért játszol az
 elmémel!

247
00:20:22,200 --> 00:20:23,530
Enola, a fenébe!

248
00:20:23,530 --> 00:20:24,870
A pokolba!

249
00:20:24,870 --> 00:20:26,200
Sajnálom, Belle.

250
00:20:26,730 --> 00:20:30,200
Ha levágsz, megszabadítasz ettől a
 fájdalomtól.

251
00:20:30,200 --> 00:20:36,050
Mindig ezt csinálod!
Mindig próbálod biztosítani, hogy senkinek se kellj!

252
00:20:36,050 --> 00:20:40,540
Ez a tanítóként betöltött sorsom.

253
00:20:40,980 --> 00:20:42,380
Miért...?

254
00:20:44,790 --> 00:20:47,180
A szüleid nem fognak érted jönni.

255
00:20:48,010 --> 00:20:52,320
Miért? Mert mostantól én leszek
 a szülőd.

256
00:20:53,170 --> 00:20:54,650
Gyere velem.

257
00:20:55,060 --> 00:20:57,760
Megtanítalak, hogyan használd azt a kardot.

258
00:21:00,230 --> 00:21:01,690
Miért?!

259
00:21:02,190 --> 00:21:09,070
Egy nap meg fogod érteni az "Erehwon"
 jelentését, a kardodon lévő varázslatot.

260
00:21:10,160 --> 00:21:16,460
Utópia

261
00:21:10,190 --> 00:21:16,460
Az igazi, rég elveszett jelentése
 annak a szónak, amit "utópiaként" ismerünk.

262
00:21:17,970 --> 00:21:20,520
Szeretlek, Sian.

263
00:21:20,920 --> 00:21:25,370
Találsz egy jobb férfit, lányom.

264
00:21:35,440 --> 00:21:39,570
Ez az utolsó felelősségem
 az Enoládként.

265
00:21:39,570 --> 00:21:40,810
Mire vársz, Belle?!

266
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Első Tétel

267
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Elindulás</b> a Vörös Órában

268
00:22:22,590 --> 00:22:24,490
{\an8}Viszlát, Föld

269
00:23:30,340 --> 00:23:33,300
Egy ideig solistaként kell
 szolgálnod ezt a földet.

270
00:23:33,300 --> 00:23:34,650
Isten soha nem fogja megengedni.

271
00:23:34,650 --> 00:23:37,060
Ne mondd, hogy többé nem vághatok el semmit?

272
00:23:37,060 --> 00:23:39,770
Az értelem lánya.

273
00:23:38,270 --> 00:23:39,970
Második Tétel

274
00:23:38,270 --> 00:23:39,970
Miért</b> a Föld fényében
Powered by translatesubtitles.org